О компании

Перевод представляет большой интерес для многих стран, его роль в передаче знаний и обмене информации между различными народами огромна. Бурное развитие компьютерной техники, ИТ и появление интернета в ХХ веке стимулировало многих исследователей называть его новым информационным веком и связывать с четвертой информационной революцией. Существующая в развитых странах информационная индустрия, по объёмам производства и номенклатуре выпускаемой продукции сопоставимая с важнейшими отраслями хозяйства, потребовала создания соответствующего рынка. Информационная деятельность во всем мире стала одной из самых прибыльных сфер вложения капитала. Объём имеющейся у нас информации с каждым днём увеличивается всё быстрее. За последнее столетие мы добавили к общей сумме знаний больше, чем за всю предыдущую историю человечества. Бывший министр финансов США У. Майкл Блюменталь так резюмировал это в 1988 в статье, озаглавленной «Мировая экономика и изменения в технологии»: «Информация,— писал он, — стала рассматриваться как ключ к современной экономической деятельности — базовый ресурс, имеющий сегодня такое же значение, какое в прошлом имели капитал, земля и рабочая сила».

В этом информационном обществе, как принято называть наше современное общество, основная часть рабочей силы занята производством, хранением, переработкой и реализацией информации. Труды, материалы ученых, исследователей, писателей, мыслителей и журналистов выпускаются на разных языках; отсюда появилась острая необходимость развития способов и методов перевода между разными языками. Переводческая деятельность в современном мире приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость. Профессия переводчика стала массовой, и во многих странах созданы специальные учебные заведения, готовящие профессиональных переводчиков. В той или иной форме переводами занимаются и представители многих других профессий. Вопросами перевода интересуются широкие круги общественности. На основе многочисленных исследований возникла новая научная дисциплина — современное переводоведение.

ЖСМ-Центр, молодая компания представляет услуги по переводу технических, и связанных с техникой, текстов. Научные исследования и разработки являются нашим основным видом деятельности, однако мы пришли к решению о необходимости заняться техническим переводом исходя из возникающих сложностей в переводе научно-технической литературы. Разумеется, для развития любого научного направления, исследователи должны практически знать все предыдущие труды, связанные с этим направлением, независимо от языка публикации. И хотя перевод предназначен для полноправной замены оригинала, его полная тождественность исходному тексту недостижима и можно говорить лишь об эквивалентности, то есть о какой-то степени близости перевода к оригиналу. Следует сказать, что построение адекватной терминологической системы для каждой области знания является культурно-общественной целью, и считается долгом каждого переводчика перед обществом и перед своим родным языком!

Как ни говори, а родной язык всегда останется родным. Когда хочешь говорить по душе, ни одного французского слова в голову нейдет, а ежели хочешь блеснуть, тогда другое дело. - Л. Толстой.

Конечно, переводить текст-это большая моральная ответственность, не только для юридических и официальных документов, но также для текстов других тематик.

Мы прекрасно понимаем, что для каждой специальности или науки существует определённая терминологическая система, и с некоторыми языками мира, можно столкнуться с ситуацией отсутствия эквивалентных терминов, особенно в технических науках! Поэтому знание языковой пары перевода является необходимым, но недостаточным условием для качественного перевода.

Мы все знаем свой родной язык, но иногда нам тяжело выразить наши мысли, потому что язык является не только средством передачи информации, а также чувством объектов и концепций, о которых мы думаем. Таким образом, способность переводчика в описании или в передаче информации зависит от его глубокого понимания предмета перевода.

У нас работает группа переводчиков профессионалов, их профессионализм заключается не только в знании языковой пары перевода, но и в знании научной области, к которой относится текст.

И так, наша философия работы основана на следующих принципах:

1-Хорошее знание языковой пары перевода;

2-Техническая грамотность переводчика;

3-Высокая способность изложения мыслей.

Надеемся, в ходе занятия нашей переводческой деятельностью, наш центр будет полезным для научных дисциплин, и станет на уровне доверия наших клиентов.